14.12.2018
Трудности нормативного перевода
Обсуждая с юристами внесенные на этой неделе изменения в закон «Об арбитраже» (см. “Ъ” от 13 декабря), я обратил внимание, что многие называли поправки «сырыми» и говорили, что правовые нормы необходимо писать четко и ясно, чтобы не было возможностей для разных трактовок. Так, например, мнения о том, кого имел в виду законодатель под «лицами, не получившими право на осуществление функций арбитражного учреждения», разошлись. Включать ли в их число физлиц, если они в принципе не могут получить такой статус? Чтобы это выяснить, пришлось обращаться к Минюсту как инициатору поправок.Основная причина «трудностей перевода» с юридического на русский в том, что при подготовке нормативных актов часто страдает законотворческая техника. И хотя принимаемые законы должны быть доступными для восприятия и недвусмысленными, Институт проблем правоприменения при Европейском университете в Санкт-Петербурге показал, что на практике это происходит далеко не всегда. Согласно недавно опубликованной аналитической записке «Сложность…
https://www.kommersant.ru/doc/3826709
діяльність парламенту